athelind: (Default)
[personal profile] athelind
In a locked post in his journal, a friend of mine observed that science fiction writers often make aliens sound "aboriginal":

People with warp travel and a high tech, computerized society say things like "The day of lightning", "the trial of strength", or "the forbidden land". In short they typically end up sounding like Native Americans, or more accurately, what white people think Native Americans sound like and wrote dialog for in spaghetti westerns.


Speaking a polyglot language like English tends to distort one's perspective. We simply don't notice when we use words and phrases that are pretty much exactly like that.

I mean, on the Day of the Thunder God, I got a call on my hears-far in the middle of watching my sees-far, and had to get in my moves-by-itself to head to The Place Below The City. I traveled on the Road Between Estates to the almost-island, and spoke to One Who Knows The Word Of Water at the All-Together in the High Woods about the Balance of Eating-Away.

Which is exactly the same thing as saying "On Thursday, I got a call on my telephone in the middle of watching television, and had to get in my automobile to head to the suburbs. I traveled on the interstate to the peninsula, and spoke to a hydrological scientist at the University in Palo Alto about the equilibrium of erosion."

And if I spoke Spanish, Greek, or Latin, that sentence would sound as much like the first version as the second.

So, basically, English sounds more "sophisticated" to an Anglophone because it's chock full of foreign words whos meanings we either don't know or don't really hear.

Incidentally, I've never understood the assumption that people in Sci Fi shows were actually supposed to be speaking English. Nobody ever makes that assumption when they're watching something set in, say, 17th Century France or Pharaonic Egypt. On Star Trek, they might be speaking Esperanto, or some kind of interlac of Terran, Vulcan, and other languages. We're just watching a translation into our Primitive 20th-Century Dialect.

Date: 2004-12-10 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] rikoshi.livejournal.com
I am forced to think of the use of Sino-Japanese compounds in Japanese, which are used nearly the same way that Latin and Greek word derivitives are in English.

Take, for example, the word for telephone, denwa (電話):

電 - DEN - electric(ity)
話 - WA; hana(su) - speak

I think it'd be kind of neat to think of 'a telephone' as 'an electrospeak.'

I also rather like the Japanese equivalent of "Surival of the Fittest," jakuniku-kyoushoku 弱肉強食

弱 - JAKU; yowa(i) - weak
肉 - NIKU - meat
強 - KYOU; tsuyo(i) - strong
食 - SHOKU; tabe(ru) - eat

Date: 2004-12-10 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] athelind.livejournal.com
Wow. That's almost poetic. In fact, in both languages, it's a couplet.

Jaku Niku, Kyo Shoku. Elegant.

Date: 2004-12-10 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] rikoshi.livejournal.com
Japanese is full of these wonderful 4-character idioms known as yoji-jukogo 四字熟語.

Some of my favorites are:

umisen-yamasen (海千山千) - "a thousand seas, a thousand mountains" - used in the same way as the English referring to someone as "sly old dog"

isseki-nichou (一石二鳥) - "one stone, two birds" - 'nuff said

kido-airaku (喜怒哀楽) - "happiness, anger, sadness, pleasure" - the gamut of human emotions, plain and simple

juunin-toiro (十人十色) - "ten people, ten colors" - similar to the English "it takes all kinds" or "to each his own"

senzai-ichiguu (千載一遇) - "a thousand years, one meeting" - once in a lifetime

It's very interesting (to me at least) how often some of these parallel expressions and idioms we already have in English.

Date: 2004-12-10 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] stalbon.livejournal.com
Hm. I realize this is going to be terribly stereotypical, since I received it via Japanese manga, but that fits another..urm...translation, of the phrase I've heard. "The flesh of the weak is the food of the strong." *Shrugs* I dunno. I thought it interesting to see the corellation there.

Date: 2004-12-10 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] rikoshi.livejournal.com
Oh, that's a perfectly acceptable translation, as well (the set of characters is set up as if it were Chinese, and not an actual Japanese sentence).

The "survival of the fittest" basically comes from the fact that the usage of the phrase is nearly identical between languages.

Profile

athelind: (Default)
athelind

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

November 2019

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13141516
17 181920212223
24252627282930

Tags

Page generated Jun. 23rd, 2025 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios